Typische Fehlerquellen

Vermeiden sollte man in einem Gespräch die übermäßige Benutzung von

    will,

    should,

    must.

Hier hat der Gegenüber das Gefühl, etwas (tun oder lassen) zu müssen. Das im Deutschen übliche “müssen” wird in der Übersetzung leicht als befehlsmäßige oder anordnende Wortwahl (miss)verstanden.

Besser ist es, Höflichkeitsfloskeln zu verwenden, wie etwa

    could you,

    would you,

am besten kombiniert mit dem Wort “please”.

Bei einer Bestellung im Restaurant spricht man nicht von "I want …", sondern sagt

"I would like to get…"

Will man in einem Gespräch Interesse bekunden, haben sich typische Ausdrücke wie

    “Really ?”,

    “That’s interesting”,

    “That surprises me”

bewährt.

Sie müssen/brauchen nicht …“ heisst „You don’t have/don’t need to …“ und nicht „You must not…“ (Sie dürfen nicht…),

Insbesondere im Arbeitsleben ist es üblich, sich mit dem Vornamen anzureden

. Das gilt sowohl im Vorstands-, als auch im Botenbereich und zwischen den “Ebenen”. Eine “Verbrüderung” oder “Verschwesterung” ist damit nicht gegeben. Formelle Vorstellungen auch mit dem Nachnamen sind nur auf Konferenzen und bei Erstvorstellungen üblich.

Eine typische Fehlerquelle sind Begriffe, die im Deutschen und Englischen gleich scheinen, aber völlig verschiedene Bedeutungen haben, die sog. false friends (falsche Freunde).

Aktion

campaign/drive – nicht: action (Handlung/Bewegung)

aktuell, gegenwärtig

current – nicht: actual (eigentlich)

Chef

boss – nicht: chef (Koch) oder chief (Häuptling)

Eventuell

possibly – nicht: eventually (schließlich)

Fabrik

factory – nicht: fabric (Stoff)

familiär

personal – nicht: familiar (wohl bekannt)

Formular

form – nicht: formula (Formel)

Handy

cell phone bzw. mobile phone im engl. – nicht: handy (handlich)

Meinung

opinion – nicht: meaning (Bedeutung)

ich meine

I think – nicht: I mean

Menü

set meal – nicht: menu (Speisekarte)

ökonomisch

economical – nicht: economic (Wirtschafts-)

Notitz

note – nicht: notice (Aufmerksamkeit/Benachrichtigung)

Promotion

Ph.D., Doctorate – nicht: promotion (Beförderung/Verkaufsaktion)

Provision

commission – nicht: provision (Vorkehrung)

Prospekt

Brochure, leaflet – nicht: prospect (Aussicht/Chance)

rentabel

profitable – nicht: rentable (mietbar)

Rente

pension – nicht: rent (Miete)

Rückseite

on the back – nicht: backside (Po)

sensibel

sensitive – nicht: sensible (vernünftig)

spenden

donate – nicht: spend (ausgeben)

Unternehmer

businessman/woman, entrepreneur, industrialist – nicht: undertaker

Warenhaus

department store – nicht: warehouse (Lager)

Diese Seite ist Teil der Homepage www.usatipps.de

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.