Redewendungen allgemein
(Idioms)

A clean slate

Eine weiße Weste

A feather in one’s cap

Etwas worauf man stolz sein kann (wörtlich: eine Feder auf der Mütze)

A smooth customer

Ein durchtriebener Kerl

All chiefs and no red indians

Nur Häuptlinge und keine Indianer

And that’s that

Und damit Basta

Are you with me ?

Können Sie mir folgen ?

Beauty is in the eye of the beholder

Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters

Blind as a bat

Blind wie eine Fledermaus

Bolt from the blue

Wie ein Blitz aus heiterem Himmel

Break a leg

Hals- und Beinbruch

Circumstances alter cases

Die Umstände verändern die Sache

Come hell or high water

Komme was wolle

Coming events cast their shadows before

Kommende Ereignisse werfen ihre Schatten voraus

Cross my heart

Ehrenwort

Daylight robbery

Beutelschneiderei

Don’t wast your breath

Spar dir deine Worte

Eggs and oaths are easily broken

Eier und Schwüre sind schnell gebrochen

Every now and then

Gelegentlich

Every one to his taste

Jeder nach seinem Geschmack

Everything is at stake

Alles steht auf dem Spiel

First come, first served

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst

For the life of me

Um Alles in der Welt

From rags to riches

Von Lumpen zum Reichtum

Get lost

Zieh Leine

Get off of my cloud

Lass mich in Ruhe/Frieden (wörtlich: Verschwinde von meiner Wolke; Ursprung ein Song der Rolling Stones von 1965)

Give credit where credit ist due

Ehre, wem Ehre gebührt

Give the devil his due

Gib dem Teufel, was ihm zusteht

Go to blazes

Hau ab

Go to hell

Fahr zur Hölle

Go-getter

Draufgänger

Hard cheese

Schöne Pleite

He has one over the eight

Er hat einen über den Durst getrunken

He is cracking up

Er dreht durch

He is my cup of tea

Er ist nach meinem Geschmack

He pulls the strings

Er hat die Fäden in der Hand

He smells the rat

Er riecht den Braten

He’s a cold fish

Er ist ein arroganter Schnösel

Hen party

Damenkränzchen

Henpecked husband

Pantoffelheld

Higgeldy-Piggeldy

Kuddelmuddel

Hit or miss

Auf gut Glück

Hold your horses

Habe Geduld

I could eat that till the cow comes home

Das könnte ich essen bis zum “Geht nicht mehr”

I’ll go Dutch with you

Wir werden getrennt bezahlen

I’m feeling out of sorts

Ich nicht nicht auf der Höhe

I’m in the soup

Ich sitze in der Patsche

I’ve had it

Ich bekomme Ärger

In an interesting condition

In anderen Umständen

It’s dead as a dodo

Das ist lange vorbei

It’s rainging cats and dogs

Es regnet Bindfäden

It’s the law

So ist das Gesetz (die gesetzliche Regelung)

Jobs for the boys

Vetternwirtschaft

Joy-ride

Spritztour

Keen as a mustard

Feuer und Flamme

Kingdom come

Jenseits

Law ist a bottomless pit

Das Gesetz ist ein Fass ohne Boden

Learning by experience

Aus Erfahrung lernen

Let’s call a spade a spade

Die Dinge beim Namen nennen (wörtlich: einen Spaten einen Spaten nennen)

Like fault, like punishment

Wie das Vergehen so die Strafe

Like King, like people

Wie der König, so dass Volk

Live and let live

Leben und leben lassen

Look always at the bright side of life

Schau immer auf die heitere Seite des Lebens

Monkey business

Krumme Tour

Much coin, much care

Viel Geld, viel Sorgen

No dice

Keine Chance

Nothing to write home about

Eine fade Angelegenheit

On the horns of a dilemma

In der Zwickmühle sein

On your bike

Hau ab

One for the road

Ein letztes Glas (auf dem Weg)

One-hores town

Kaff

Only mad dogs and Englishmen go out in the midday sun

Nur verrückte Hunde und Engländer gehen in der Mittagssonne spazieren

Pots of money

Geld wie Heu

Put that in your pipe and smoke it

Merk dir das

Queer fish

Komischer Kauz

Rank and file

In Reih und Glied

Red-letter day

Glückstag

Regular brick

Anständiger Kerl

Set the ball rolling

Den Stein ins Rollen bringen

Shame on you

Schäme dich

Ships passing in the night

Zufallsbekanntschaften

Sleeping partner

Stille Teilhaber

Slip of the tongue

Versprecher

So what

Na und

Stag party

Herrenabend

That’s a white lie

Das ist eine fromme Lüge

That’s not my pigeon

Das ist nicht mein Bier

That’s not to bei squeezed at

Das ist nicht zu verachten

That’s the snag

Das ist der Haken

That’s your baby

Das ist dein Problem

The very ticket

Genau das Richtige

They give him the bird

Sie pfeifen ihn aus

To back the wrong horse

Auf das falsche Pferd setzen

To be a fair judge

Ein gerechtes Urteil abgeben

To be a nervous wreck

Mit den Nerven am Ende sein

To be alright on the night

Es wird alles besser (Erfahrung aus der Theaterwelt des 19. Jh.: auf eine schlechte Generalprobe folgt eine erfolgreiche Premiere)

To be dressed to kill

Festlich angezogen sein

To be right on track

Auf dem richtigen Weg sein

To fly a kite

Einen Versuch starten

To go on the wagon

Zum Antialkoholiker werden

To have a crush on someone

Für Jemanden schwärmen

To have an eye to future

Die Zukunft im Auge behalten

To hit the jackpot

Das große Los ziehen

To kick someone upstairs

Jemanden wegloben

To look after numer one

Seine eigenen Interessen verfolgen

To play the game

Die Spielregeln einhalten

To ride for a fall

Kopf und Kragen riskieren

To take a wink

Ein Nickerchen machen

To take up the cudgets for someone

Für Jemanden eine Lanze (wörtlich: Keule) brechen

To turn a blind eye

Ein Auge zudrücken

Tooth of time

Zahn der Zeit

Under the influence

Betrunken

Until kingdom come

Ewig

Verbal diarrhoea

Geschwätz

Walk-on part

Statistenrolle

We are even

Wir sind quitt

Wet blanket

Spaßverderber

Who holds the treads holds the ball

Wer die Fäden in der Hand hält, ist am Ball

Wild-goos chase

Vergebene Lebensmüh

Words cut more than swords

Worte schneider schärfer als Schwerter

Work to rule

Dienst nach Vorschrift

You give me a pain

Du gehst mir auf den Geist

Diese Seite ist Teil der Homepage www.usatipps.de

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.