Redewendungen allgemein |
A clean slate |
Eine weiße Weste |
A feather in one’s cap |
Etwas worauf man stolz sein kann (wörtlich: eine Feder auf der Mütze) |
A smooth customer |
Ein durchtriebener Kerl |
All chiefs and no red indians |
Nur Häuptlinge und keine Indianer |
And that’s that |
Und damit Basta |
Are you with me ? |
Können Sie mir folgen ? |
Beauty is in the eye of the beholder |
Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters |
Blind as a bat |
Blind wie eine Fledermaus |
Bolt from the blue |
Wie ein Blitz aus heiterem Himmel |
Break a leg |
Hals- und Beinbruch |
Circumstances alter cases |
Die Umstände verändern die Sache |
Come hell or high water |
Komme was wolle |
Coming events cast their shadows before |
Kommende Ereignisse werfen ihre Schatten voraus |
Cross my heart |
Ehrenwort |
Daylight robbery |
Beutelschneiderei |
Don’t wast your breath |
Spar dir deine Worte |
Eggs and oaths are easily broken |
Eier und Schwüre sind schnell gebrochen |
Every now and then |
Gelegentlich |
Every one to his taste |
Jeder nach seinem Geschmack |
Everything is at stake |
Alles steht auf dem Spiel |
First come, first served |
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst |
For the life of me |
Um Alles in der Welt |
From rags to riches |
Von Lumpen zum Reichtum |
Get lost |
Zieh Leine |
Get off of my cloud |
Lass mich in Ruhe/Frieden (wörtlich: Verschwinde von meiner Wolke; Ursprung ein Song der Rolling Stones von 1965) |
Give credit where credit ist due |
Ehre, wem Ehre gebührt |
Give the devil his due |
Gib dem Teufel, was ihm zusteht |
Go to blazes |
Hau ab |
Go to hell |
Fahr zur Hölle |
Go-getter |
Draufgänger |
Hard cheese |
Schöne Pleite |
He has one over the eight |
Er hat einen über den Durst getrunken |
He is cracking up |
Er dreht durch |
He is my cup of tea |
Er ist nach meinem Geschmack |
He pulls the strings |
Er hat die Fäden in der Hand |
He smells the rat |
Er riecht den Braten |
He’s a cold fish |
Er ist ein arroganter Schnösel |
Hen party |
Damenkränzchen |
Henpecked husband |
Pantoffelheld |
Higgeldy-Piggeldy |
Kuddelmuddel |
Hit or miss |
Auf gut Glück |
Hold your horses |
Habe Geduld |
I could eat that till the cow comes home |
Das könnte ich essen bis zum “Geht nicht mehr” |
I’ll go Dutch with you |
Wir werden getrennt bezahlen |
I’m feeling out of sorts |
Ich nicht nicht auf der Höhe |
I’m in the soup |
Ich sitze in der Patsche |
I’ve had it |
Ich bekomme Ärger |
In an interesting condition |
In anderen Umständen |
It’s dead as a dodo |
Das ist lange vorbei |
It’s rainging cats and dogs |
Es regnet Bindfäden |
It’s the law |
So ist das Gesetz (die gesetzliche Regelung) |
Jobs for the boys |
Vetternwirtschaft |
Joy-ride |
Spritztour |
Keen as a mustard |
Feuer und Flamme |
Kingdom come |
Jenseits |
Law ist a bottomless pit |
Das Gesetz ist ein Fass ohne Boden |
Learning by experience |
Aus Erfahrung lernen |
Let’s call a spade a spade |
Die Dinge beim Namen nennen (wörtlich: einen Spaten einen Spaten nennen) |
Like fault, like punishment |
Wie das Vergehen so die Strafe |
Like King, like people |
Wie der König, so dass Volk |
Live and let live |
Leben und leben lassen |
Look always at the bright side of life |
Schau immer auf die heitere Seite des Lebens |
Monkey business |
Krumme Tour |
Much coin, much care |
Viel Geld, viel Sorgen |
No dice |
Keine Chance |
Nothing to write home about |
Eine fade Angelegenheit |
On the horns of a dilemma |
In der Zwickmühle sein |
On your bike |
Hau ab |
One for the road |
Ein letztes Glas (auf dem Weg) |
One-hores town |
Kaff |
Only mad dogs and Englishmen go out in the midday sun |
Nur verrückte Hunde und Engländer gehen in der Mittagssonne spazieren |
Pots of money |
Geld wie Heu |
Put that in your pipe and smoke it |
Merk dir das |
Queer fish |
Komischer Kauz |
Rank and file |
In Reih und Glied |
Red-letter day |
Glückstag |
Regular brick |
Anständiger Kerl |
Set the ball rolling |
Den Stein ins Rollen bringen |
Shame on you |
Schäme dich |
Ships passing in the night |
Zufallsbekanntschaften |
Sleeping partner |
Stille Teilhaber |
Slip of the tongue |
Versprecher |
So what |
Na und |
Stag party |
Herrenabend |
That’s a white lie |
Das ist eine fromme Lüge |
That’s not my pigeon |
Das ist nicht mein Bier |
That’s not to bei squeezed at |
Das ist nicht zu verachten |
That’s the snag |
Das ist der Haken |
That’s your baby |
Das ist dein Problem |
The very ticket |
Genau das Richtige |
They give him the bird |
Sie pfeifen ihn aus |
To back the wrong horse |
Auf das falsche Pferd setzen |
To be a fair judge |
Ein gerechtes Urteil abgeben |
To be a nervous wreck |
Mit den Nerven am Ende sein |
To be alright on the night |
|
To be dressed to kill |
Festlich angezogen sein |
To be right on track |
Auf dem richtigen Weg sein |
To fly a kite |
Einen Versuch starten |
To go on the wagon |
Zum Antialkoholiker werden |
To have a crush on someone |
Für Jemanden schwärmen |
To have an eye to future |
Die Zukunft im Auge behalten |
To hit the jackpot |
Das große Los ziehen |
To kick someone upstairs |
Jemanden wegloben |
To look after numer one |
Seine eigenen Interessen verfolgen |
To play the game |
Die Spielregeln einhalten |
To ride for a fall |
Kopf und Kragen riskieren |
To take a wink |
Ein Nickerchen machen |
To take up the cudgets for someone |
Für Jemanden eine Lanze (wörtlich: Keule) brechen |
To turn a blind eye |
Ein Auge zudrücken |
Tooth of time |
Zahn der Zeit |
Under the influence |
Betrunken |
Until kingdom come |
Ewig |
Verbal diarrhoea |
Geschwätz |
Walk-on part |
Statistenrolle |
We are even |
Wir sind quitt |
Wet blanket |
Spaßverderber |
Who holds the treads holds the ball |
Wer die Fäden in der Hand hält, ist am Ball |
Wild-goos chase |
Vergebene Lebensmüh |
Words cut more than swords |
Worte schneider schärfer als Schwerter |
Work to rule |
Dienst nach Vorschrift |
You give me a pain |
Du gehst mir auf den Geist |
Diese Seite ist Teil der Homepage www.usatipps.de |


